domingo, 30 de mayo de 2010

AVISO IMPORTANTE

Este blog ha quedado obsoleto. Con el objetivo de mejorar la presentación de nuestro proyecto, hemos creado una nueva dirección:

http://neuedeutschland.wordpress.com/

Disculpen las molestias causadas.

Nuria Pérez.

lunes, 24 de mayo de 2010

Video Aygül Özkan

Aygül Özkan

Otras publicaciones

En esta entrada señalamos algunos artículos publicados que tratan los temas clave que encontramos en el texto trabajado. Esos temas clave ya han sido anteriormente mencionados en el contexto sociocultural: la prohibición de crucifijos u otros símbolos religiosos en las aulas y la inmigración e integración en Alemania.

Las declaraciones que Akgün Özkan vertió sobre la retirada de los crucifijos en las escuelas públicas abrieron un amplio debate no sólo en Alemania, sino también en otras partes del mundo.

¿Sí, a los símbolos religiosos en las aulas? ¿No, a los símbolos religiosos en las aulas?

Esa es la cuestión planteada en muchos países y durante mucho tiempo. Algunos de ellos ya han encontrado su solución prohibiendo cualquier tipo de símbolo religioso, mientras que otros aun siguen debatiendo sobre ello.

Añadimos aquí algunos links de publicaciones que nos hablan sobre el tema:

http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5510599,00.html

http://www.intereconomia.com/noticias-gaceta/lanaciones/si-los-crucifijos-las-aulas-no-los-velos-y-kipas

http://www.abcdesevilla.es/20090826/nacional-andalucia-actualidad/psoe-rechaza-crucifijos-aulas-200908252256.html

http://www.elpais.com/articulo/sociedad/crucifijo/resiste/elpepisoc/20091204elpepisoc_1/Tes


La otra cuestión esbozada en el texto es la inmigración e integración en Alemania, pero no de una forma general, sino mas bien centralizada en la inmigración e integración de los turcos puesto que, estos son el grupo de población extranjera más numeroso dentro de la sociedad alemana.

El texto nos quiere hacer ver, a través de Aygül Özkan, que la integración de los inmigrantes, sobre todo de los de origen musulmán, es ya un hecho.

Links con informaciones sobre el tema:

http://www.elmundo.es/blogs/elmundo/cronicasdesdeeuropa/2010/01/31/contra-la-pared-turcos-en-alemania.html

http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1021374

http://www.magazine-deutschland.de/es/artikel-es/articulo/article/analyse-zuwanderung-und-integration-in-deutschland.html

http://www.alemaniaparati.diplo.de/Vertretung/mexikogic/es/07/ExtranjerosIntegracion/Musulmanes_20en_20Alemania__seite.html

Contexto sociocultural

La idea central de nuestro texto parte del nombramiento de Aygül Özcan como ministra de Asuntos Sociales e Integración de la Baja Sajonia. Esta noticia llama la atención porque es la primera ministra de origen turco que accede a este cargo. Además Aygül ha suscitado la polémica con unas declaraciones totalmente inesperadas: La ministra se ha manifestado en contra de la presencia de crucifijos en las escuelas estatales.

Hemos de tener en cuenta, que aunque ya este tipo de declaraciones resultan polémicas de por sí, la ministra es integrante del partido Unión Cristiano Demócrata(CDU) por lo que la controversia generada es aún mayor, si cabe.

Los comentarios han levantado diversas opiniones dentro y fuera de su partido.
El primer ministro de Baja Sajonia Christian Wulff, ha intentado minimizar el impacto de las palabras de su nueva ministra diciendo que la mayoría de las declaraciones de Özcan son muy buenas, y alguna que otra provocativa. Pero Wulff también ha reafirmado la opinión de su Gobierno el cual aprueba los crucifijos en las aulas.

Sin embargo, no todos los integrantes de la CDU han reaccionado de manera tan moderada. Un ejemplo de ellos son los ya mencionados en el texto como el diputado que representa a la CDU en asuntos de integración, quien se mostró colérico ante las declaraciones de Özcan, considerándolas "absurdas y escandalosas" o afirmando “Los políticos que quieren prohibir los crucifijos en las escuelas deberían pensar si pertenecen a un partido cristiano”

Otra reacción totalmente en contra ha sido la de Maria Böhmer, responsable de temas de inmigración en el Gobierno de Angela Merkel la cual consideró desafortunados los comentarios de la nueva ministra y afirmó que los crucifijos son una tradición católica y centenaria de Alemania así como una expresión de la tradición y comprensión de sus valores.

Por otra parte, han sido muchos los colectivos de inmmigrantes que se han manifestado en favor de las palabras de Özcan como el presidente de las Comunidades Turcas en Alemania, Kenan Kolat que ha considerado "innecesario" el debate pero ha defendido que los símbolos religiosos, de acuerdo con la ley del Estado laico, deben ser desterrados de las aulas.

Sin embargo, la gran idea que se destaca en nuestro texto es sí finalmente podemos empezar a hablar de una completa integración de los inmigrantes(especialmente los musulmanes) en la cultura básicamente occidental de Alemania.
El hecho de que haya llegado a ser ministra una mujer de origen turco, y que además sea integrante de la Unión Cristiano Demócrata es un paso significativo para el proceso total de adaptación, tal y como se menciona en el texto, puede ser la tercera unidad alemana.

A continuación expondremos dos de los tópicos que aparecen en nuestro texto:


PROHIBICIÓN DE SÍMBOLOS RELIGIOSOS EN LAS AULAS


El debate de la prohibición de los símbolos religiosos en las escuelas no es novedoso. Durante varios años han surgido casos donde se pone en entredicho la presencia de un símbolo u otro en las aulas.
Concretamente nos remitimos a una referencia de nuestro mismo texto, cuando en 1995 sentenció la Corte federal de la Constitución de Alemania que la colocación de crucifijos en salones de escuelas públicas era una práctica contraria a la libertad religiosa.
Sin embargo el Estado federado de Bavaria, de población en su mayoría católica, promulgó una nueva ley: El crucifijo se descolgará siempre y cuando un titular del derecho de educación de un alumno objeta la colocación de la cruz. Esta regla no aplica en el caso de los profesores de escuela. ¿Y su fundamentación? El Tribunal administrativo de Augsburgo mantuvo en 2008 que los profesores desde luego podrán acogerse a la libertad de consciencia, pero que gozan ellos, distinto de sus pupilos menores de edad, de una personalidad consolidada (personalidad que no caerá en la incitación de un crucifijo).
El sindicato de los maestros alemanes (GEW) exhortó al Gobierno bávaro a reexaminar su práctica a la luz de la sentencia de Estrasburgo.

Por otro lado en septiembre de 2003, la Corte Constitucional Federal reglamentó que la decisión acerca de los velos de las profesoras musulmanas debería recaer en los estados. En abril de 2004, el primer estado Alemán en pasar la prohibición fue el predominantemente católico estado de Baden-Wuertemberg (BW). Fue respaldado de forma casi unánime por el parlamento estatal -dominado por una coalición de la Unión Democrática Cristiana de la oposición, y los Demócratas Libres, liberales.
El debate fue disparado por Fereshta Ludin, a quien se le negó un trabajo de profesora en BW cinco años atrás, ya que insistió en llevar su pañuelo. Ella instauró un caso y citó la constitución que le otorgaba libertad de religión. El caso fue hasta la corte suprema, que dictaminó en septiembre de 2003 que no había, de hecho, ninguna ley que pudiera impedirle a la Señora Ludin que llevara su velo a la escuela, pero que desde ese momento en adelante, los estados serían libres de pasar tal ley. BW fue rápido en hacerlo. Mientras tanto, cinco de los dieciseis están en el proceso de pasar legislaciones similares.
La prohibición de los velos islámicos disfrutó de un amplio soporte en BW, pero hay una fuerte oposición a que las monjas cristianas sean forzadas a despojarse de su tocado de cabeza. El profesor de leyes Ferdinand Kirchhof, el autor de la legislación contra los velos, defiende los hábitos de las monjas como "vestimentas profesionales", que no pueden estar sujetos a ninguna prohibición.

También hemos de comentar que el debate de la prohibición de símbolos religiosos no es exclusivo de Alemania, sino que se sucede en todos los países donde la convivencia con varias religiones es intensa.
En Francia concretamente, entró en vigor en 2004 la ley sobre laicidad (más conocida como la ley del velo), la cual prohibe llevar símbolos religiosos en las escuelas públicas. Anque en principio se temió que la ley se presentaría como problemática, sus resultados han sido realmente satisfactorios.
Por otra parte en España, el Gobierno de Zapatero también se ha planteado crear una ley similar, aunque de momento no ha progresado.

Por último,solo nos queda terminar esta sección con una pequeña conclusión: la tendencia de las autoridades es hacia la desaparición de los símbolos religiosos, mientras que algunos sectores del pueblo aún se niegan a llevarlo a cabo.



INMIGRACIÓN E INTEGRACIÓN EN ALEMANIA

El último tópico que trataremos en esta sección es el papel de la inmigración en la sociedad alemana.

En la época de la posguerra y el auge económico de los años cincuenta, Alemania necesitó la mano de obra extranjera. Estos inmigrantes, conocidos como los "trabajadores invitados" volvieron a sus países de origen, los cuales eran el sur y sudeste de Europa. Sin embargo un buen número de ellos decidió quedarse en Alemania. También permanecen en el país muchos de los turcos que inmigraron posteriormente De este modo Alemania se convirtió en un país con una inmigración dirigida, y dejó de ser un país de captación. Un grupo que destaca es el de los inmigrantes procedentes de Europa del Este con descendencia alemana, los cuales volvieron a su país tras haber pasado generaciones establecidos en los países de la Unión Soviética al caer los sistemas comunistas.
Gracias a estos grupos de inmigrantes, en años ochenta se alcanzó una tasa de inmigración superior a la de los países típicos como Estados Unidos.

En Alemania viven más de siete millones de extranjeros, lo cual representa casi el 9% de la población total. A esta cifra se añaden cerca de 1,5 millones de extranjeros naturalizados y cerca de 4,5 millones de oriundos retornados. En total viven en Alemania unos 15 millones de personas con trasfondo migratorio, grupo que, según la definición de la Oficina Federal de Estadística, incluye, entre otros, a los extranjeros nacionalizados y los hijos de padre o madre extranjeros.

El grupo de población extranjera más numeroso es el de nacionalidad turca, con aproximadamente 1,7 millones de personas, seguido de los italianos (530.000). En los dos últimos decenios se han logrado avances en la integración de los inmigrantes: a saber, se han suavizado los requisitos para adquirir la nacionalidad alemana; los contactos entre inmigrados y alemanes son más intensos; la aceptación de la diversidad etnocultural ha ido en aumento. Y la nueva Ley de Inmigración es la primera normativa con rango de ley que regula todos los ámbitos de la política de migración. Con todo, la integración sigue siendo un reto para los políticos y para toda la sociedad. El Gobierno Federal presta atención prioritaria a la integración de los extranjeros que viven en Alemania. Los esfuerzos se focalizan en el aprendizaje del alemán, la educación y la integración en el mercado laboral. En julio de 2006 la Canciller Federal Angela Merkel convocó a representantes de todos los grupos relevantes a la primera cumbre de la integración, de la que emanó el Plan Nacional de Integración. Este plan, presentado a mediados de 2007, contiene objetivos definidos y más de 400 actuaciones y medidas concretas de actores estatales y no estatales, como por ejemplo la creación de una red de patrocinio educativo para hijos de familias inmigrantes y el compromiso de las organizaciones empresariales de ofrecer mejores posibilidades formativas a las y los migrantes jóvenes. El plan se revisará periódicamente.

Léxico

En el texto trabajado se tratan los temas de inmigración y en menor medida la religón dentro de un contexto político, por lo que el vocabulario predominante pertenece a estos ámbitos.

Ofreceremos en esta sección algunos de estos términos

Die Ernennung - Nombramiento

Der Ruck - Su sgnificado es empujón o tirón, sin embargo, en nuestro texto hemos optado por traducirlo como cambio dado que creemos que las circunstancias textuales nos lo permitían.

Das Landtag - el Parlamento autonómico. El término se refiere a los parlamentos de cada uno de los Estados federados de Alemania. Sus funciones principales son el control del gobierno regional, la legislación regional y la votación del presupuesto de cada Estado federado.

Die Forderung - demanda, exigencia en nuestro contexto, en términos financieros su equivalencia es a crédito.

Das das Bundesverfassungsgericht - Tribunal Constitucional de la República Federal. Es el órgano constitucional que se encarga del control de constitucionalidad de las leyes en la República Federal Alemana.

Die Einwanderungsgeschichte - La historia de la inmigración. Ejemplo de palabra compuesta formado por die Einwanderung + s + die Geschichte

Der Kruzifix-Streit - Palabra compuesta formada por Kruzifix y Der Streit. Esta expresión se emplea en referencia al debate de la prohibición de los símbolos religiosos.

Die Auseinandersetzung - polémica, forcejeo.

Die Einheit – su significado es unidad. Se usa en varias construcciones lexicales, pero su significado no cambia. Uno de los ejemplos es el que hallamos en el texto: die deutsche Einheit es decir la unidad alemana. Además tenemos otros ejemplos para el uso de esta palabra tales como:
• Einheit der Rechtsordnung: unidad del ordenmiento jurídico
• Untrennbare rechtliche Einheit: unidad jurídica indivisible

Flüchtling – singifica refugiado/desplazado. Este término se aplica con frecuencia junto con el adjetivo politischer, por tanto politischer Flüchtling sería un refugiado político.

Vertriebenen – se trata de un Partizip II sustantivado, el infinitivo del verbo es vertreiben. Este verbo se rige la preposición aus y su significado sería expulsar/echar de. Se entiende, por tanto, que aquí significa expulsados, que en español la evolución de esta palabra ha sido también la misma.

Die Vereidigung – en español no exite una palabra concreta con el mismo significado, por eso lo traducimos como prestación de juramento. Se refiere a todas las acciones que implican un juramento o una promesa. En unión con otras palabras forma expresiones que nos pueden ser útiles en el ámbito de la traducción, a saber:
• Vereidigung auf ein Amt: jura o juramento de un cargo
• Vereidigung von Dolmetschern: toma de juramento de intérpretes
• Vereidigung von Sachverständigen: toma de juramento de peritos

Alteingesessen – significa arraigado y viene de la unión del adjetivo alt que significa antiguo y del verbo einsetzen cuyo significado es parecido a instalar/plantar/constituir. Hablamos por tanto de un antiguo establecido o un antiguo instalado, es decir, una persona que ya lleva tiempo ahí, cuyas raíces son alemanas. En nuestra traducción son los miembros de la sociedad, pues con ello aludimos a los que ya formaban parte de ella, los demás serían los que inmigran para formar parte de ella.

Eingewandert – se trata del Partizip II del verbo einwardern que significa inmigrar. En el texto se usa a modo de adjetivo para diferencias la sociedad “arraigada” de la sociedad inmigrante, o sea, de los nuevos miembros de esta.

Gesellschaft – su significado depende del contexto pues podría ser:
• Sociedad: desde el punto de vista sociológico – un ingente grupo de personas
• Sociedad (empresa): eine Gesellschaft gründen – fundar una sociedad
• Compañía: jdm Gesellschaft leisten – hacer compañía a alguien
• Reunión, grupo, entorno y a veces fiesta, en el sentido de encuentro de varias personas conocidas o pertenecientes al mismo entorno.

Türkischstämmig – es una palabra compuesta por el adjetivo türkisch, cuyo significado es turco, y el sustantivo adjetivado Stamm que significa tribu, filo o si investigamos más, descubrimos que Stamm viene de stammen que significa provenir, proceder o ser natural de. Como consecuencia de estas complejas evoluciones llegamos a la conclusión de que significa de origen o ascendencia turca.

Abgeordnete – diputado o delegado, se utiliza la misma palabra para designar el cargo de estas dos personas, uno con más cargos y poderes, el otro también con ellos pero más restringidos.

Gerüttelt – Partizip II del verbo rütteln que según el diccionario significa sacudir, pero que en el contexto podríamos interpretar como golpear, destruir o quebrar.

Bundesgesundheitsminister – este vocablo surge a raíz de tres palabras diferentes:
• Bundes: federal, se añade en muchas ocasiones a puestos y pertenencias del Estado Federal como Bundesautobahn que significa autopista federal.
• Gesundheit: salud
• Minister: ministro
El resultado es en español: Ministro Federal de Salud

Abstammung – significa origen o ascendencia. El origen, nunca mejor dicho, de esta palabra es el verbo stammen – proceder, con la preposición ab delante, más la terminación sustantiva –ung, llegamos a la conclusión que la procedencia desde arriba, es decir, la ascendencia de alguien.

Vorbehalt – significa reserva, pero se refiere a los pensamientos que uno se reserva para sí mismo sobre otros, es decir que se trata de un prejuicio.

Schicksal – puede significar destino o suerte, según cómo enfoquemos la oración:
• Jeden seinem Schicksal überlassen: abandonar a alguien a su suerte
• sich in sein Schicksal ergeben: rendirse ante el destino de uno mismo
En el texto el significado más apropiado es el de destino.

Gestritten worden ist – se trata del verbo streiten conjugado en el Perfekt de la voz pasiva. Este verbo puede tener dos significados:
• Pelear(se) en cuyo caso podría ir acompañado de la preposición um en alemán y por en español, y significar pelearse por. Ejemplo: Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte – Cuando dos se pelean se alegra un tercero.
• Discutir/debatir sobre: streiten über. Esta sería la traducción correcta en texto, ya que podemos ver claramente la preposición über que nos indica el significado más próximo.

Gastarbeiter – palabra compuesta por Gast (invitado) y Arbeiter (trabajador). Se refiere a todos aquellos trabajadores que fueron “invitados” por el gobierno alemán en los años 60 para trabajar en el país. En español no existe ningún término similar y el empleo de trabajador invitado suena algo forzoso, por tanto lo idóneo sería traducirlo como trabajador, trabajador extranjero (puesto que es un “invitado” que viene de fuera).

Einwanderer – inmigrante

Arbeitskraft – palabra traducida como mano de obra, es el resultado de la unión de Arbeit (trabajo) y Kraft (fuerza, eficacia). La última palabra también puede significar mano de obra, sin embargo, al añadir Arbeit, se concreta que esa “fuerza” que se necesita es para trabajar. Además Arbeitskraft se podría emplear en plural para indicar que son muchas personas las que sirven como mano de obra, en cambio, el segundo significado que podría tener la palabra es el mismo de Leistingskraft, es decir, capacidad productiva, en cuyo caso no habría cabida para un plural. Como ejemplo de combinación con otras palabras tenemos:
• Qualifizierte Arbeitskraft: mano de obra cualificada
• Ungelernte Arbeitskraft: mano de obra no cualificada (lit. que no ha cursado estudios)
• Billige Arbeitskraft: mano de obra barata

Rückkehrer – repatriado, viene de Rückkehr que significa vuelta, regreso. Es, por tanto, la persona que vuelve o regresa a su país

Loswerden – su significado aplicado a personas o al trabajo es deshacerse de, quitarse de encima o librarse de. Sus usos más coloquiales sustituyen a verlieren (perder) o a verkaufen (poder vender).

Integrationsmaßnahmen – está compuesta por Integration, que equivale a integración, y maßnahmen, palabra que podríamos traducir como medios, acciones o medidas. La última sería la más indicada, puesto que un gobierno siempre toma medidas para solucionar los asuntos, en este caso hablaríamos de medidas de integración.

Ausländerbeauftragt – Portavoz del colectivo de inmigrantes, es la expresión que mejor lo define en español y además existe un colectivo de este tipo con su propio portavoz. En alemán el término es compuesto. Sus dos componentes son Ausländer (inmigrantes) y beauftragt – Partizip II del verbo beauftragen que significa encargar, es decir, el “encargado de los inmigrantes”, en español el portavoz de este colectivo.

Regierungspolitik – Política de gobierno

Rückkehrprogramme – Programa de repatriación

Anwerbestopp – se refiere al cese de contrataciones, es decir, que ya no se contrata a más personas. Anwerben es un sustantivo deverbal, su origen está en anwerben que significa contratar si hablamos de trabajadores o reclutar/alistar si hablamos de soldados. En algunas oraciones, sin embargo, podría traducirse por captar o conseguir:
• Mitglieder für eine Organisation anwerben: captar miembros para una organización.
• Freiwillige für eine Tätigkeit anwerben: conseguir voluntarios para una actividad.

Rückkehrförderungsgesetze – Leyes de retorno subvencionado, puesto que Rückkehr es retorno, Förderung puede significar un subsidio o ayuda económica y Gesetz es ley.

Handgelder – Anticipo

Man hielt das für ein Patentrezept – el infinitivo de hielt es halten y está conjugado en Perfekt. Aquí significa lo mismo que erachten (considerar), pues la construcción etw/jdn für etw halten corresponde en español a tomar algo/a alguien por algo. La traducción que proponemos sería: Estas medidas se consideraron como las más acertadas, en caso contrario, manteniendo la propuesta del diccionario tendríamos: Se tomó esto por una solución ideal, enunciado que podría dar lugar a confusiones.

Einkehrprogramm – Programa de Conciencia

Neubürgern – Nuevos ciudadanos o para nuestra traducción “recién llegados”, pues son ciudadanos nuevos, que acaban de llegar.

Altbürgern – Antiguos ciudadanos, para nuestra traducción “los ya residentes”, ciudadanos que forman parte de una determinada sociedad desde hace mucho tiempo o desde siempre, en caso de los nacidos en ella.

Integration stellt alte Gewissheiten in Frage – La integración pone en tela de juicio antiguas certezas, traducción propuesta por nosotros para no traducir al pie de la letra. No obstante, menos metafórica podría ser en español: La integración cuestiona antiguas certezas.

A continuación, añadimos un pequeño listado de vocabulario adicional en relación con el tema de extranjería:

das Amt: cargo, oficio
gültig (adj): oficial, en vigor
ausfüllen (vrb): cumplimentar
die Bestätigung: convalidación
der Stempel: sello, estampilla
das Dokument: documento
der Personalausweis: DNI
der Ausweis: carné/ identificación
das Formular: formulario
die Botschaft: Embajada
das Einwohnermeldeamt: oficina de empadronamiento
die Ausländerbehörde: oficina de extranjeros
die Genehmigung: autorización
die Aufenthaltsgenehminung: permiso de residencia
der Ausländer/ die Ausländerin (sust): extranjero/a
das Asyl: asilo (político)
die Frist: moratoria

Gramática

Tipos de oraciones

En los primeros fragmentos de nuestro texto observamos que predominan oraciones subordinadas de relativo. Recordemos que en este tipo de oraciones, al igual que en español, introducimos la oración subordinada o Nebensatz con un pronombre relativo que concuerda en género y número con su antecedente. En alemán, el caso de este pronombre relativo tiene que corresponder con la función que éste mismo desarrolla en la oración subordinada de relativo. Este tipo de oraciones, al igual que el resto de oraciones subordinadas, se identifican a primera vista, ya que el verbo principal siempre aparece al final de la oración. En este fragmento encontramos las siguientes:
•Mit ihrer Ernennung beginnt der Ruck durch Deutchsland (antecedente),den (pronombre relativo Caso: acusativo, género masc, número singular) sich einst Roman Herzog erträumte
• Der Hinweis darauf ist schon richtig, [aber er erfasst trotzdem nicht] (antecedente), was (Caso: acusativo, género: msc, núm: sng) jetzt passiert.
• [Die Deutschen] (antedecente), die (Caso: nominativo, género: msc/fem, número:pl ) Evrim Baba, Mustafa Kara, Eran Toprak oder Nesrin Yilmaz heissen (…), brigen andere Traditionen, andere Denkweisen und Erfahrungen mit als [diejenigen Deustchen] (antedecente), die (caso: nominativo, género: msc/fem, número: pl) als Roland Koch, Peter Müller, Stefan Mappus oder Markus Söder amtlich registriert sind.

Nota: Las oraciones subordinadas van antecedidas de una coma si no aparecen al principio de la frase. Ej: wen ich zuerts treffe, frage ich.

Observamos otro tipo de oración subordinada, de carácter completivo introducido por la conjunción “dass”:
• Es ist gut, dass Aygül Özcan Minesterin geworden ist.
• Er beginnt damit, dass die neue CDU-Sozialministerin von Niedersachsen ihre Forderung, religiöse Symbole aus den Schulen zu verbannen, gleich wieder zürucknehmen muss, auf Druck ihres Ministerpräsidenten
• Die Historizität der Vereidigung der türkischstämmigen Ministerin leidet nicht daran, dass (función de Objeto Directo) Aygül Özkan im Kruzifix-Streit wieder eingelenkt hat.

También hemos de destacar la presencia de una construcción pasiva. En este caso, tenemos una pasiva de estado (Zustandspassiv) , la cual está formada por el auxiliar sein (solo para pasivas de estado) y por el Partizip II, en este caso geboren.

• Der Ruck ist, 39 Jahre Alt, er wurde 1971 als Tochter türkischer Wanderer in Hamburg geboren.

El resto de oraciones no han presentado gran dificultad en cuanto a su tipología, sino más bien los elementos que integran los sintagmas así como su estructura. Éste es el caso de oraciones como “Die Union wird sich an solche Irritationen so gewöhnen mussen wie die Gesellschaft insgesamt” y la oración comparativa de inferioridad “Das ist weniger bezeichnend für sie als für ihre Partei, die CDU”. Observamos, además, enunciados completamente desconocidos para nosotros como “so wahr uns Gott Helfe” con el significado de “Que Dios nos ayude”.

Por otro lado, llama nuestra atención la construcción “Diese anderen Erfahrungen kann man nicht sterilisieren und homogenisieren”, donde deducimos que el autor intercambia la posición canónica de sujeto (pronombre indefinido: Man) con la de objeto directo (Diese anderen Erfahrungen) para hacer hincapié en el objeto directo. En este mismo sentido, el autor refuerza sus oraciones con adverbios como trotzdem, jetzt, hoffentlich, auch, insgesamt (adv/adj), noch nicht, so.

También hemos de advertir la presencia de un Partizip I irritierend, procedende del verbo irritieren (jemanden irritieren) cuyo significado es confundir a alguien. Al no tratarse de un adjetivo atributivo, observamos que no se declina, y solo se le ha añadido la característica -d.

Otros aspectos gramaticales que podemos destacar en este fragmento es el uso del pluscuamperfecto de indicativo; en alemán: Plusquamperfekt Indikativ, que se forma que el pretérito (Präteritum) del verbo “haben” más el participio II ( Partizip II) del verbo principal. La frase en cuestión es la siguiente: Aygül Özkan hatte mit souveräner Naivität an ein Tabu ihrer Partei gerührt.

Por otro lado, encontramos un Partizip I en la siguiente oración: Das ist weniger bezeichend für sie als für ihre Partei, die CDU. El verbo al que nos referimos en esta oración es bezeichen, que forma el Partizip I añadiendo una -n a su forma de infinitivo. Este verbo podemos encontrarlo con la siguiente construcción : jmdn/etw als etw (akk) bezeichen, con el significado de “calificar/ etiquetar/ tratar a alguien/ algo de algo”. No obstante, al aparecer como un Partizip I, la traducción nos ha planteado problemas y, finalmente, optamos por: Es menos típico de ella que de su partido, UCD. Con esta traducción mantenemos además, el grado comparativo de inferioridad expresado por la estructura: Das ist weniger....als... .

En la siguiente oración, se nos han presentado dudas en la estructura de la oración, pues encontramos un complemento del nombre introducido por el pronombre “dem” que se refiere al sintagma “Philipp Rösler”, a su vez introducido por la preposición “zwischen”, que en esta oración rige dativo. El sujeto de la oración de relativo, aparece justo después de este complemento del nombre, introducido por el pronombre “der” que concuerda en género y número con su antecedente “Philipp Rösler” y que toma el caso de la función sintáctica que desempeña en la subornidada (sujeto) y, por tanto, el caso es nominativo. Das ist der Unterschied zwischen Aygül Özkan und Philipp Rösler, dem Bundesgesundheitsminister vietnamesischer Abstammung; der kam im Alter von acht Monaten als Kriegswaise nach Deutschland und wurde von deutschen Eltern adoptiert.

Aygül Özkan zeigt nun, dass man nicht nur in die Parlamente, sondern auch in hohe Regierungsämter kommen kann, wenn man keinen klassisch deutschen Namen hat – Lo característico de esta oración es que contiene una subordinada sustantiva en función de Complemento Directo, introducida por dass. Y dentro de la subordinada encontramos dos elementos: nicht nur, que junto con el sondern de la siguiente frase, forman dos oraciones adversativas, que en español corresponden a "no sólo… sino que". Otra de las características que tiene que ver con la subordinación es la posición del verbo que tiende a desplazarse al final de la oración. Como ejemplo, tenemos la subordinada introducida por sondern cuyo verbo, kommen, lleva el auxiliar können, en este caso el auxiliar conjugado pasa a la última posición de la frase y le precede el verbo principal en infinitivo. El mismo caso para la oración de wenn, su verbo, haben, conjugado, se halla justo seguido del punto final.

Die deutsche Politik hat grausam lange die Augen davor verschlossen – En esta oración encontramos una Da-Partikel, que sustituye un complemento introducido por la preposición vor, debido a que la construcción del verbo que exige este vor para indicar que cierran los ojos ante ello… En español se ha traducido por "hacer la vista gorda" ya que es nuestro fraseologismo correspondiente para expresar que “cerramos los ojos para no tener que inmiscuirnos en un asunto”.

Statt intensiver Integrationsmaßnahmen, wie sie schon 1979 Heinz Kühn, der erste Ausländerbeauftragte der Bundesregierung, gefordert hatte, flüchteten sich sowohl die Regierungspolitik von Helmut Schmidt als auch die von Helmut Kohl in Rückkehrprogramme; man proklamierte den Anwerbestopp, produzierte Rückkehrförderungsgesetze, zahlte Handgelder und hielt das für ein Patentrezept – Este párrafo nos supuso bastantes dificultades a la hora de la traducción, pues contiene varias subordinaciones, la primera introducida por wie se refiere a las Integrationsmaßnahmen y termina en gefordert hatte, la segunda que está dentro de la primera está introducida por der, el cual sustituye a Heinz Kühn, y termina en Bundesregirung. Después la oración principal que comienza por Statt continúa desde el verbo flüchteten hasta llegar a Rückkehrprogramme. El resto no supuso tantas problemas.

domingo, 23 de mayo de 2010

Traducción del texto

Esta es nuestra propuesta de traducción.

LA NUEVA ALEMANIA

El juramento ante el cargo de ministra de Aygül Özcan abre un nuevo capítulo de la historia de la inmigación en Alemania. Todos deben integrarse, incluidos Roland Koch y Markus Söder.
Es bueno que Aygül Özcan haya llegado a ser ministra. Con su nombramiento, empieza el cambio a través de Alemania, el que Roman Herzog imaginó, aunque este se presente algo distinto.
El cambio tiene 39 años, nació en 1971 en Hamburgo y sus padres son imigrantes turcos
El cambio es una abogada.
El cambio es turco-alemán y cogió carrerilla en Ankara, el lugar del que sus padres emigraron para llegar a Alemania en los años sesenta.
Pero este cambio empieza de una forma ligeramente confusa, con una disputa acerca del símbolo de la cruz en las aulas. Este empezó con la exigencia de la ministra de la UCD de Baja sajonia de prohibir los símbolos religiosos en las escuelas, pero tendrá que retirarlo debido a la presión del primer ministro de Baja Sajonia.
Como si no hubiese ocurrido nunca. Esta polémica nos recuerda a la gran controversia acaecida hace 20 años, cuando el Tribunal Constitucional de la República Federal llevó a cabo la propuesta de

La referencia a esto es ya de por sí a oportuna, pero no aclara la situación actual: La prestación de juramento de la ministra Özkana abre un nuevo capítulo en La historia de la inmigración alemana que quizá sea un nuevo libro. Se espera que comience la tercera unidad alemana, y que Dios nos ayude.

A la historia de la prestación de juramento de la ministra con acento turco no le afecta negativamente que Aygül Özkan haya entrado de nuevo en la lucha contra el crucifijo. Es menos típico de ella, que de su partido.

Aygül Özkan ha tocado con independencia e ingenuidad un tema tabú en su partido. Pero esto ya no tiene vuelta atras, la Unión deberá acostumbrarse a esta irritación al igual que la sociedad en su conjunto.

Alemanes con nombres como Evrim Baba, Mustafa Kara, Eran Toprak o Nesrin Yilmaz (se trata de políticos aún no muy conocidos),introducen otra cultura, otra forma de pensar y experiencias de la de aquellos alemanes registrados oficialmente como Roland Kolch, Peter Müller, Stefan Mappus o Markus Söder.

Estas otras experiencias no se pueden esterilizar y homogeneizar. Este tipo de procedimientos quizá sean aptos para la leche y su prolongación, pero no para la de la sociedad alemana.

La primera unidad alemana comenzó en 1949 con la integración de los refugiados y los expulsados tras la Segunda Guerra Mundial. La segunda unidad alemana se inició en 1989 con la caída del Muro de Berlín.

La tercera unidad alemana ha comenzado ahora, el 27 de abril de 2010 en Hannover.

La toma de posesión de Aygül Özkan quebró una de las piedras del Muro, que separa a los miembros de la sociedad de los inmigrantes.

Diputados de origen turco como Lale Akgün del SPD (Partido Socialdemócrata Alemán), Cem Özdemir y Ekin Deligöz de Los Verdes ya sacudieron este Muro. Aygül Özkan nos demuestra ahora que un inmigrante no sólo puede acceder al Parlamento sin tener un tradicional nombre alemán, sino que también puede llegar a ocupar altos cargos gubernamentales.

Esa es la diferencia entre Aygül Özkan y Philipp Rösler, el Ministro Federal de Salud de origen vietnamita, que llegó a la edad de ocho meses a Alemania como huérfano de guerra y fue adoptado por padres alemanes. Él no tuvo que luchar contra los prejuicios en contra de los musulmanes. Rösler no pertenece a la generación de trabajadores inmigrantes ni a sus hijos, cuyo futuro y destino en Alemania se ha debatido con afán durante medio siglo.

Los políticos alemanes han hecho la vista gorda durante muchísimo tiempo con respecto a los trabajadores inmigrantes. Cuando se dieron cuenta de que habían "invitado" a trabajadores como Max Frisch y que la gente ya había llegado, los quisieron convertir en repatriados; querían deshacerse de ellos otra vez.

La integración es también asunto nuestro

En lugar de las intensivas medidas de integración, que ya desde 1979 había reivindicado Heinz Kühn, el primer portavoz del colectivo de inmigrantes del Gobierno Federal, que huyó tanto de la política de gobierno de Helmut Schmidt como de la de Helmut Köhl en cuanto a programas de repatriación; se proclamó el cese de contrataciones, se promulgó leyes de retorno voluntario, se pagó de antemano y se tomó estas medidas como la solución ideal.

Esto ocurrió hace mucho tiempo, sin embargo, tuvo una evolución negativa. Aygül Özkan es un excelente símbolo de un nuevo programa, que podría ser llamado Programa de Conciencia. La generación de inmigrantes llega a la sociedad alemana.

Aygül Özkan ha enseñado con su primera aparición, lo que el ministro de integración de la CDU (Democracia Cristiana) de Renania del Norte-Westfalia, Armin Laschet, ha predicado durante mucho tiempo a sus compañeros de partido (y no sólo a ellos): la integración es también asunto nuestro.

La integración no sólo concierne a los recién llegados, sino también a los ya residentes. La integración pone en tela de juicio antiguas certezas. La integración implica que la mayoría de la sociedad tenga que discutir de nuevo sobre antiguas cuestiones; la disputa sobre los crucifijos, que representa la relación entre Iglesia y Estado en Alemania, es solamente un ejemplo.

Texto : Das neue Deutschland

En esta sección presentamos nuestro texto,el cual se trata de un artículo de la página online www.sueddeutche.de.fue publicado el dia 1 de mayo del 2010 y escrito por Heribert Plantl

DAS NEUE DEUTCHSLAND

Die Vereidigung der Ministerin Aygül Özkan schlägt ein neues Kapitel in der deutschen Einwanderungsgeschichte auf. Jetzt müssen sich alle integrieren - auch Roland Koch und Markus Söder.
Es ist gut, dass Aygül Özkan Ministerin geworden ist. Mit ihrer Ernennung beginnt der Ruck durch Deutschland, den sich einst Roman Herzog erträumte. Dieser Ruck sieht aber nun etwas anders aus, als sich das wohl der damalige Bundespräsident vorgestellt hat:

Der Ruck ist 39 Jahre alt, er wurde 1971 als Tochter türkischer Einwanderer in Hamburg geboren.

Der Ruck ist Rechtsanwältin.

Der Ruck ist deutsch-türkisch: Er nahm Anlauf in Ankara. Von dort sind Aygül Özkans Eltern in den sechziger Jahren nach Deutschland gekommen.

Der Ruck beginnt freilich ein wenig irritierend - mit einem Streit über das Kreuz in Klassenzimmern. Er beginnt damit, dass die neue CDU-Sozialministerin von Niedersachsen ihre Forderung, religiöse Symbole aus den Schulen zu verbannen, gleich wieder zurücknehmen muss, auf Druck ihres Ministerpräsidenten.

Es ist also, könnte man meinen, gar nichts passiert; es hat eine kleine, heftige Auseinandersetzung gegeben; und diese hat die Erinnerung an die große Auseinandersetzung vor fast zwanzig Jahren geweckt, als das Bundesverfassungsgericht seinen Kruzifix-Beschluss fällte.

Der Hinweis darauf ist schon richtig, aber er erfasst trotzdem nicht, was jetzt passiert: Die Vereidigung der Ministerin Özkan schlägt ein neues Kapitel in der deutschen Einwanderungsgeschichte auf, vielleicht ist es auch ein neues Buch. Es beginnt, hoffentlich, die dritte deutsche Einheit - so wahr uns Gott helfe.

Die Historizität der Vereidigung der türkischstämmigen Ministerin leidet nicht daran, dass Aygül Özkan im Kruzifix-Streit wieder eingelenkt hat. Das ist weniger bezeichnend für sie als für ihre Partei, die CDU.

Aygül Özkan hatte mit souveräner Naivität an ein Tabu ihrer Partei gerührt. Das lässt sich nicht einfach wieder zurückpfeifen. Die Union wird sich an solche Irritationen so gewöhnen müssen wie die Gesellschaft insgesamt.

Die Deutschen, die Evrim Baba, Mustafa Kara, Eran Toprak oder Nesrin Yilmaz heißen (es handelt sich um noch nicht so bekannte Politikerinnen und Politiker), bringen andere Traditionen, andere Denkweisen und Erfahrungen mit als diejenigen Deutschen, die als Roland Koch, Peter Müller, Stefan Mappus oder Markus Söder amtlich registriert sind.

Diese anderen Erfahrungen kann man nicht sterilisieren und homogenisieren. Solche Verfahren nutzen der Milch und verlängern deren Haltbarkeit - aber nicht die der deutschen Gesellschaft.

Die erste deutsche Einheit begann 1949 mit der Integration der Flüchtlinge und Vertriebenen nach dem Zweiten Weltkrieg. Die zweite deutsche Einheit begann 1989 mit dem Fall der Mauer.

Die dritte deutsche Einheit begann soeben, am 27. April 2010 in Hannover.

Die Vereidigung von Aygül Özkan bricht einen Stein aus der Mauer, die bisher die alteingesessene von der eingewanderten Gesellschaft trennt.

Türkischstämmige Abgeordnete wie Lale Akgün von der SPD, Cem Özdemir und Ekin Deligöz von den Grünen haben an dieser Mauer schon gerüttelt. Aygül Özkan zeigt nun, dass man nicht nur in die Parlamente, sondern auch in hohe Regierungsämter kommen kann, wenn man keinen klassisch deutschen Namen hat.

Das ist der Unterschied zwischen Aygül Özkan und Philipp Rösler, dem Bundesgesundheitsminister vietnamesischer Abstammung; der kam im Alter von acht Monaten als Kriegswaise nach Deutschland und wurde von deutschen Eltern adoptiert. Er hat mit den Vorbehalten, die es gegen die Muslime gibt, nicht kämpfen müssen. Rösler gehört nicht zur Gastarbeitergeneration und ihren Kindern, über deren Zukunft und Schicksal in Deutschland ein halbes Jahrhundert lang erbittert gestritten worden ist.

Die deutsche Politik hat grausam lange die Augen davor verschlossen, dass aus Gastarbeitern Einwanderer geworden sind. Als sie merkte, dass man - so Max Frisch - Arbeitskräfte gerufen hatte und Menschen gekommen waren, wollte sie aus ihnen Rückkehrer machen; man wollte sie also wieder loswerden.
Integration ist keine Einbahnstraße

Statt intensiver Integrationsmaßnahmen, wie sie schon 1979 Heinz Kühn, der erste Ausländerbeauftragte der Bundesregierung, gefordert hatte, flüchteten sich sowohl die Regierungspolitik von Helmut Schmidt als auch die von Helmut Kohl in Rückkehrprogramme; man proklamierte den Anwerbestopp, produzierte Rückkehrförderungsgesetze, zahlte Handgelder und hielt das für ein Patentrezept.

Das ist lange her, hatte aber langen negativen Nachhall. Aygül Özkan ist nun das schöne Symbol für ein neues Programm, man mag es Einkehrprogramm nennen. Die Migrantengeneration kehrt ein in die deutsche Gesellschaft.

Aygül Özkan hat mit ihrem ersten Auftritt gelehrt, was der nordrhein-westfälische CDU-Integrationsminister Armin Laschet seinen Parteifreunden (und nicht nur diesen) schon lange predigt: Integration ist keine Einbahnstraße.

Integration verlangt nicht nur von den Neubürgern viel, sondern auch einiges von den Altbürgern. Integration stellt alte Gewissheiten in Frage. Integration bedeutet, dass auch die Mehrheitsgesellschaft alte Fragen neu diskutieren muss; der Kruzifix-Streit, der für das Verhältnis von Kirche und Staat in Deutschland steht, ist nur ein Beispiel.

Link: http://www.sueddeutsche.de/politik/einwanderung-und-integration-das-neue-deutschland-1.935423

sábado, 22 de mayo de 2010

Introducción

Somos Patricia Arroyo, Esther Martínez, Bartek Palka y Nuria Pérez.

La creación de nuestro blog, persigue el objetivo de mostrar el proyecto final de la asignatura Alemán CIV.

El proyecto consiste en la elección de un texto y su análisis tanto gramático como léxico.
Además de la búsqueda de su contexto socio-cultural y la comparación con otros textos de origen similar.